Mưa Giông Là Gì – Cơn Dông Hay Cơn Giông

Hệ thống chữ Viết tiếng Việt đặc sắc và đa dạng không thể phủ nhận. Tuy nhiên, do tiếng Việt có nhiều phương ngữ và thổ ngữ, nên bên cạnh tính thống nhất còn tồn tại sự khác biệt rõ ràng, thể hiện ở cách phát âm và sử dụng từ giữa các vùng. “Mưa giông là gì, cơn dông” hoặc “cơn giông”.

Tại sao việc sai chính tả các chữ cái đầu tiên ”d/gi” trở nên phổ biến hơn?

Bạn Đang Xem: Mưa Giông Là Gì – Cơn Dông Hay Cơn Giông

Bây giờ hãy thử trả lời xem, câu sau có sai lỗi chính tả không?

”Cuộc sống phải trải qua những khó khăn nhưng không được đầu hàng trước chúng”.

(Trích từ nhật ký của Đặng Thùy Trâm).

Haу:.

”Cơn bão lớn chiều hôm qua đã gây thiệt hại cho một khu vực của thành phố”.

Cho rằng nhiều người sử dụng từ “giông tố” trong câu này có phần không chính xác. Từ đúng là “dông tố”. Và điều này có nghĩa là từ “dông” trong “siêu dông” là chính xác. Vậy, chúng ta cùng tìm hiểu xem từ “cơn dông” hay “cơn giông”, “dông tố” hay “giông tố” mới đúng.

”Dông tố” hoặc ”Giông tố” hoặc ”Cơn dông” hoặc ”Cơn giông”.

Theo định nghĩa trên Bách khoa toàn thư mở Wikipedia, cơn bão hoặc cơn mưa lớn là một hiện tượng khí tượng phức tạp bao gồm sự phát ra tia chớp và âm thanh của sấm do sự phân hóa rất mạnh trong khí quyển. Thường đi kèm với gió mạnh, mưa rào, sấm sét mạnh, và thậm chí cả mưa đá và vòi rồng. Ở những vùng có độ cao cao, có khi còn có tuyết rơi.

Xem Thêm : Social skills là gì? Bạn đã hội tụ đủ các social skills cho mình?

Hiện tượng thời tiết phức tạp chỉ xuất hiện đặc biệt trong các tháng 6-7-8, có sự xuất hiện của mưa rào, gió mạnh, sấm, sét và chớp. Đây chính là định nghĩa của từ “dông” được mô tả trong từ điển Wiktionary.

Được mô tả trong từ điển Tiếng Việt của NXB Khoa học Xã hội Việt Nam năm 1988, “dông” là sự thay đổi nhanh chóng và mạnh mẽ của thời tiết do hiện tượng phóng điện giữa các đám mây lớn, thường đi kèm với gió lớn, tiếng sấm, mưa rào và đôi khi có cả cầu vồng.

Dạng duy nhất chính xác của từ “dông” trong các từ điển tiếng Việt từ nhiều năm trước như của (Huỳnh Tịnh Của, 1896; Hội Khai Trí Tiến Đức, 1931; Lê Văn Đức, 1970) chỉ có ý nghĩa là cơn gió lớn trong khi có mưa. Tuy nhiên, một số từ điển hiện nay cũng coi “dông” là dạng duy nhất chính xác (Nguyễn Như Ý, 1999).

Hai phương án “dông” và “giông” đều được coi là biến thể của cùng một từ trong một số từ điển như từ điển của Hoàng Phê (2006) và Nguyễn Kim Thản (2005). Tuy nhiên, trong những từ điển khác, phương án này không được chấp nhận.

Từ “bão” được xem là từ chính xác nhất bởi không ít nhà nghiên cứu, trong khi nhiều từ điển chỉ định giải nghĩa từ đó.

Từ “bão” đã xuất hiện và trở nên phổ biến hơn kể từ khi cố nhà văn Vũ Trọng Phụng đặt “Bão tố” làm tiêu đề cho cuốn tiểu thuyết của mình vào năm 1937. Trong khi đó…

Một nhà văn lớn như Vũ Trọng Phụng chắc chắn có khả năng sử dụng từ ngữ chính xác và hiểu đầy đủ nghĩa của chúng. Tuy nhiên, nhiều người cho rằng việc ông đặt tên cho cuốn sách của mình là “Bão” là một lỗi chính tả. Nhưng thực tế, điều này lại phù hợp với tình cảm của người Việt và đã được chấp nhận và sử dụng trong nhiều năm.

Nếu chỉ cần tìm kiếm trên Google trong vòng 5 giây, bạn sẽ thấy có tới hơn 336.000 kết quả được tìm thấy cho từ “giông bão”, trong khi từ “dông bão” chỉ có 172.000 kết quả. Điều này càng được chứng minh rõ hơn.

Câu 1: Thường thì nhiều người viết là “dâu da”, ít khi sử dụng “giâu gia” dù cả hai từ đều chỉ cùng một loại cây. Câu 2: Tuy nhiên, trong Từ điển Tiếng Việt của Hoàng Phê, từ “dâu da” (trang 241) được viết là “dâu da х. Giâu gia” (х. Viết tắt từ “hẹn”). Câu 3: Xem tiếp từ “giâu gia” (trang 383), ta thấy ghi là “giâu gia х. Dâu da” – một loại cây lớn cùng họ với cây trầu, lá hình bầu dục, quả tròn và mọc thành từng chùm, có vị hơi chua.

Hiện tượng tương tự cũng có thể được thấy trong “Từ điển Tiếng Việt” của Nguyễn Như Ý với cụm từ “dâu da Nh. Giâu gia” (Nh: như) và “giâu gia: Loài cây hoang dại mọc tự nhiên trong rừng hoặc được trồng để thu hoạch quả ăn, thân cây có chiều cao lên tới 12-15m, lá thường mọc tập trung ở đầu cành, có hình dạng bầu dục ngược hoặc hình thoi, hoa đực mọc thành từng bông, quả mọng có vị ngọt và thơm khi chín, có 1-4 hạt, gỗ của cây trắng mịn không bền, có thể dùng làm trụ mỏ hoặc cột nhà”.

Xem Thêm : 5 Cách Giảm Lag Roblox Chạy Vù Vù Nên Thử

Hiện tượng lưỡng khả đang được sử dụng rộng rãi trong tiếng Việt ngày nay, có thể coi là một sự thật. Nó có nghĩa là viết bất cứ cách nào cũng đúng hay không, tuỳ vào ngữ cảnh sử dụng.

Hiện tượng ”đa nghĩa” trong cách sử dụng từ ngữ tiếng Việt.

Theo Phó trưởng khoa Văn học và khoa Ngôn ngữ học, Tiến sĩ Huỳnh Thị Hồng Hạnh của trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, trong chương trình “Trong sáng cùng Tiếng Việt”, hiện tượng “đa ngữ âm” mang ý nghĩa là người dùng chấp nhận cả hai khả năng, hai biến thể âm thanh trong cùng một từ, từ đó sẽ có hai cách viết chính tả khác nhau.

Trong từ điển của họ, khá nhiều từ điển đã chấp nhận viết song song hai cách ”dông tố” và ”giông tố”.

Có thể thống kê được khoảng 50 trường hợp lưỡng khả – tức là đều có thể viết âm đầu là “d” hoặc “gi” được ghi nhận trong từ điển chỉ tính riêng những từ này. Dàn/giàn (mướp), (trôi) dạt/giạt, (đánh) dậm/giậm, giậm/dậm (chân), dội/giội (nước), (mài) dũa/giũa là một số cặp từ tiêu biểu.

Hiện tượng “Xuất hiện bộ mặt” có tính lưỡng nghĩa và nguyên nhân gây ra nó là gì? Theo một số nghiên cứu của chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực Ngôn ngữ học Việt Nam là Domainente Nguyễn Tài Cẩn, hiện tượng này đã bắt đầu xuất hiện từ thế kỷ 17, khi hai âm được ghi bằng hai ký tự và một tổ hợp ký tự khác là “d” – “gi” được sử dụng để ghi hai âm khác nhau.

Bởi vì hai âm này phát âm giống nhau, do đó đã xảy ra hiện tượng nhầm lẫn giữa hai cách sử dụng. Tuy nhiên, trong trường hợp này, chúng ta sẽ chấp nhận cả hai cách viết. Tuy nhiên, trong tương lai.

* Bài báo này sử dụng tài liệu tham khảo từ nhiều nguồn khác nhau.

Bộ từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê làm chủ biên đã được phát hành vào năm 1995 bởi Trung tâm nghiên cứu từ điển ở Đà Nẵng. Thêm vào đó, có thể sử dụng các công cụ như Lách Bản Quyền Youtube 2018 và Tool Lách Bản Quyền Video Youtube để tham khảo.

Nguyễn Như Ý, người biên tập chính (1999) của Từ điển Việt – Việt, được xuất bản bởi Nhà xuất bản Văn học – Trung ương tại Hà Nội.

Nguồn: https://domainente.com
Danh mục: Chia sẻ

You May Also Like

About the Author: admin

Thông tin giải trí